Latest articles from "Australian Journal of French Studies":

DOSSIER: LIONEL JOSPIN(January 1, 2015)

Deleuze and Guattari in the Labyrinth: Mille Plateaux and Dans Le Labyrinthe(January 1, 2015)

Art and Imperfection: Zola's L'OEuvre(January 1, 2015)

Paris and the Fetish: Primal Crime Scenes(January 1, 2015)

Port-au-Prince as Microcosm of the Americas: Américanité Meets Haitianisation in Dany Laferrière's La Chair du maître(January 1, 2015)

Mobile Criticism: Pierre Bayard's Irreverent Hermeneutics(January 1, 2015)

Transforming Violence and Death in Marguerite de Navarre's Chansons spirituelles(January 1, 2015)

Other interesting articles:

L'expérience de transition professionnelle des enseignants de migration récente au Québec
Canadian Journal of Education (October 1, 2014)

La pratique réfl exive des enseignants à l'égard de la littératie scolaire chez les garçons : une étude de cas
Canadian Journal of Education (October 1, 2014)

Collaboration école-famille et prévention du décrochage scolaire : des pistes d'action pour les enseignants du primaire
Canadian Journal of Education (July 1, 2014)

La langue française au Québec : perceptions du présent et visions davenir d'élèves de 4^sup e^ et de 5^sup e^ secondaire
Canadian Journal of Education (July 1, 2014)

Intégration des technologies de l'information et de la communication : types de connaissances abordées dans le discours d'enseignants en exercice et d'étudiants en formation initiale1,2
Canadian Journal of Education (July 1, 2014)

L'entrée à la maternelle de l'enfant ayant un trouble du spectre de l'autisme : une transition à planifier
Canadian Journal of Education (October 1, 2014)

HOPE: How our Occupation is Paving a new Era
The Canadian Journal of Occupational Therapy (October 1, 2014)

Publication: Australian Journal of French Studies
Author:
Date published:
Language: English
PMID: 105909
ISSN: 00049468
Journal code: AJFS

ANNIE

Sur la côte du Texas

Entre Mobile et Galveston il y a

Un grand jardin tout plein de rosés

II contient aussi une villa

Qui est une grande rosé

Une femme se promène souvent

Dans le jardin toute seule

Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls

Nous nous regardons

Comme cette femme est mennonite

Ses rosiers et ses vêtements n'ont pas de boutons

II en manque deux à mon cestón

La dame et moi suivons presque le même rite

ANNIE

By the sea in Texas

Between Mobile and Galveston there is

A big garden thick with roses

There is a villa as

Well a big rose

A woman often

Walks alone in the garden

And when I pass on the avenue of limes

We look at each other

As this woman is a Mennonite

On her rose-trees there's not one bud

On her clothes there's not one button

Two from my jacket are gone

The lady and I perform nearly the same rite.

LA BLANCHE NEIGE

Les anges les anges dans le ciel

L'un est vêtu en officier

L'un est vêtu en cuisinier

Et les autres chantent

Bel officier couleur du ciel

Le doux printemps longtemps après Noël

Te médaillera d'un beau soleil

D'un beau solici

Le cuisinier plume les oies

Ah! tombe neige

Tombe et que n'ai-je

Ma bien-aimée entre mes bras

SNOW WHITE

Angels the angels in the sky

One dressed to look

Like an officer one like a cook

And the others sing

Fine officer colour of sky

Kindly Spring long after Yuletide

Will blazon you a lovely sun

A lovely sun

The cook plucks geese

Ah! Let snow

Fall and let's know

Where she is please

Marizibill

MARIZIBILL

Dans la Haute-Rue à Cologne

Elle allait et venait le soir

Offerte à tous en tout mignonne

Puis buvait lasse des trottoirs

Très tard dans les brasseries borgnes

Elle se mettait sur la paille

Pour un maquereau roux et rosé

C' était un juif il sentait ; ' ail

Et l'avait venant de Formose

Tirée d'un bordel de Changaï

Je connais gens de toutes sortes

Ils n'égalent pas leurs destins

Indécis comme feuilles mortes

Leurs yeux sont des feux mal éteints

Leurs coeurs bougent comme leurs portes

MARIZIBILL

a version

Safe-zoned under night

She came cajoling she went

Patrolling sweet thighs

Street-weary spent

Drink-hours on shorts

Slumped got shafted

By the dog-breath hood

Caged her bribed aboard

Last transport out

I know people of every sort

No match for their destinies

Listless as a fall of leaves

They look at you with finished eyes

Their hearts move like their doors

Author affiliation:

MARTIN SORRELL studied Modern Languages at Oxford and Kent. His academic career has been spent at Exeter University, where he is now Emeritus Professor of French. He is a prize-winning translator, mainly of poetry and plays, and has published a number of books and articles in the field of literary translation. He has also written drama for BBC Radio.



The use of this website is subject to the following Terms of Use