El milagro de la mujer lapidada. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés/The miracle of the lapidated woman. Literary critics of the Cispyrenaic Aragonese Occitan version

RESUMEN. El Milagro de la Mujer Lapidada, es un relato breve de la primera mitad del siglo XIII, incluido como exempla o fazaña en la redacción A del Fuero de Jaca, en dialecto occitano cispirenaico aragonés. Estas fazañas tienen como objeto, al igual que en otros documentos forales aragoneses y navarros, el establecer determinadas jurisprudencias, en este caso sobre el procedimiento procesal de la realización de un interrogatorio por separado de los testigos, en caso de adulterio. Las fuentes argumentales del relato pertenecen a fragmentos de tres cuentos de Las Mil y Una Noches: La mujer casta codiciada por su cuñado, La mujer Judía virtuosa y los dos viejos perversos, basado en la historia bíblica de Susana y Daniel e Historia de Ali Jocha, el mercader y su tarro de aceitunas. Se realiza un análisis comparativo del estilo y de los matices argumentales, de la redacción de esta fazaña del Fuero de Jaca y de las incluidas en la Recopilación de Fueros de Aragón en latín, .en el Fuero general de Navarra en romance navarro y en el Vidal Mayor en romance aragonés. Palabras clave: Fuero de Jaca, occitano, dialecto cispirenaico aragonés. The miracle of the lapidated woman. Literary critics of the Cispyrenaic Aragonese Occitan version. ABSTRACT. The miracle of the lapidated woman, is a short narration of the second half of the XIII century, included as an exempla or feat in redaction A of the Fuero de Jaca, written in aragonese cispyrenean occitan dialect. The objective of these feats is, as it appears in another aragonese and navarrese legal documents, the establishment of jurisprudence, as it is in our history about a law-suit procedure on witnesses separate interrogatory in case of adultery. The argument sources of this narration belong to fragments of the three following tales of the One Thousand and One Nights: The chaste woman coveted by her brother-in-law, The virtuous jewish woman and the two perverse old men and the History of Alí Hocha, the merchant and his jar of olives. A comparative analysis is made, on the style and on some argument specific aspects of the redaction of this feat from the Fuero of Jaca and of thouse included in the Compilation of the Fueros of Aragon, written in latin, in the Fuero General of Navarre, in navarrese romance, and in the Vidal Mayor in aragonese romance. Key words: Fuero de Jaca, Occitan language, Cispyrenaic Aragonese dialect. Sumario: 1. Introducción. Un homenaje a Mauricio Molho. 2. El tema de la mujer fiel en las colecciones de relatos medievales. 3. El milagro de la mujer lapidada, una hermosa "fazaña". 4.Conclusiones.

© Universidad Complutense de Madrid 2010. Provided by ProQuest LLC. All Rights Reserved.

The use of this website is subject to the following Terms of Use